Não importa se Obama é o expoente do governo mais anti-vida que existiu nos EUA. Não! Ou melhor "Sim!, nós podemos!..." passar por cima disso - da vida dos não-nascidos - para louvarmos o novo messias. Ir Miria nos ensina que o que importa é o amor... a Obama.
"Sim! Nós podemos!..." ignorar que a eleição de Obama vem causando forte constrangimento na Igreja nos EUA. Muitos bispos vêm sendo perseguidos por ativistas do partido democrata.
"Sim! Nós podemos!..." fazer ouvidos surdos ao programa de destruição familiar implantado nos EUA pelo governo Obama.
Entretanto algumas pessoas parecem não se importar com a canção de Ir Miria e resolvem escrever - pasmem! - sobre o Motu Proprio Summorum Pontificum!
Isso mesmo, aquele documento que permite, não sei se você sabe, uma missa onde as musiquinhas da Ir Miria não têm função alguma, dando lugar a um tal de "gregoriano". É nessa missa que todos os santos católicos foram moldados, você sabia? Me pergunto quantos santos as músicas da Ir Miria está ajudado a formar...
"Sim! Nós podemos!..." seria um bordão excelente para os católicos ligados ao rito extraordinário. "Sim! Nós podemos!..." ter essa magnífica liturgia, "Sim! Nós podemos!..." mesmo que você, bispo ou padre, não concorde. "Sim! Nós podemos!..." porque o Papa assim o diz.
Esse jovem rapaz britânico fez uma canção bem animada para comemorar o Motu Proprio. As rimas, é claro, fazem sentido apenas em inglês.
The Ballad of Summorum Pontificum
(Balada de Summorum Pontficum)
It was the 7th July 2007
Foi em 7 de julho de 2007
“The most beautiful day
O dia mais belo
This side of Heaven”
Neste lado do Paraíso
A treasure was released
Um tesouro foi lançado
The Mass of all Ages
A Missa de sempre
The Missal was closed
O Missal foi fechado
Now a Priest turns the pages
Agora o padre vira as páginas
So we kneel down and pray the Confiteor
Então nos ajoelhamos e rezamos o Confiteor
Now he’s facing the right way, towards the Lord
Agora ele está olhando para o lugar certo, para o Senhor
Ad Deum quit laetificat juvemtutem meum
Ad Deum quit laetificat juventutem meum
He turns around and the people say give us some more!
Ele se vira as pessoas dizem nos dê mais!
For over 50 years
Por mais de 50 anos
A Mass that lay hidden
Uma missa que permanecia escondida
Came out of the closet
Saiu do armário
No moth there had bitten
Nenhuma traça a havia mordido
No dust was upon it
Nenhuma poeira estava sobre ela
For this Mass is timeless
Pois esta missa é eterna
You can tell when you walk through the door!
Você pode dizê-lo ao atravessar a porta
You can hear the bells ring out thrice at the Sanctus
Você pode ouvir o sino tocar três vezes no Sanctus
He turns around and he says "Oratre Fratres"
ele se vira e diz "oratre fratres"
Priest and people pray Domine non sum dignus
O Padre e as pessoas rezam o Domine non sum dignus
And the people say give us some more
E as pessoas dizem nos dê mais
Some more
Mais
Summorum Pontificum!
Summorum Pontificum!
Gimme some more, some more
Nos dê um pouco mais, um pouco mais
Gimme some more
Nos dê um pouco mais
Some more
Um pouco mais
Summorum Pontificum!
Gimme some more, some more, give us some more!
Nos dê um pouco mais, um pouco mais, um pouco mais!
Ecce Agnus Dei qui tollis peccata mundi
Now we can hear the words ring out
Agora podemos ouvir as palavras
Every Sunday
Todo o domingo
The Latin Mass is back
A missa latina está de volta
Put your guitars on the floor
Abaixem suas guitarras
We have Communion kneeling and on the tongue
Nós temos comunhão de joelhos e na boca
All ages they pass
Todas as gerações passam
All ages they vary
Todas as eras variam
The Mass of Ages belongs
A Missa de Sempre pertence
In our seminaries
Aos nossos seminários
Our Bishops they don’t want it
Nossos bispos não a querem
Oh if only they could
Oh se eles apenas pudessem
Say “God bless our Pope
dizer "Deus abençoe nosso Papa
The great and the good!”
o grande e bom!"
Some more
Mais
Summorum Pontificum!
Summorum Pontificum!
Gimme some more, some more
Nos dê um pouco mais, um pouco mais
Some more
Mais
Summorum Pontificum!
Summorum Pontificum!
Gimme some more, some more
Nos dê um pouco mais, um pouco mais
Gimme some more!
The Mass that brings sinners
A missa que conduz os pecadores
To the Fountain of grace
à fonte da Graça
The Mass that made martyrs
A missa que fez os mártires
Embrace their pains
Abraçarem suas dores
The Mass that brought hope
A missa que trouxe esperança
To the poor and abandoned
Aos pobres e abandonados
Finding in Jesus (bow head)
Encontrando em Jesus (incline a cabeça)
The perfect Companion
A perfeita companhia
But that Mass is back (back)
Mas esta missa está de volta (de volta)
To liberal dismay
Para o desgosto do liberal
That Mass is back (back)
Esta missa está de volta (de volta)
To liberal dismay
Para o desgosto do liberal
That Mass is back (back)
Esta missa está de volta (de volta)
To liberal dismay
Para o desgosto do liberal
That Mass is back (back)
Esta missa está de volta (de volta)
You might find one today!
Você pode encontrar uma hoje!
Some more
Mais
Summorum Pontificum!
Summorum Pontificum!
Gimme some more, some more
Nos dê um pouco mais, um pouco mais
Gimme some more!
Dê um pouco mais!
Some more
Mais
Summorum Pontificum!
Summorum Pontificum!
Gimme some more, some more
Nos dê um pouco mais, um pouco mais
Gimme some more!
Dê um pouco mais!
( x 2)
It was the 7th July 2007
Foi em 7 de julho de 2007
“The most beautiful day
O dia mais belo
This side of Heaven”
Neste lado do Paraíso
Como diria a Ir Miria - profeticamente - "Sim, nós podemos!..."